Alan Summers, Japan Times Award (2002), President, United Haiku and Tanka Society, and co-founder of Call of the Page, providing literature, education & literacy projects, often based around Japanese genres. For events & workshops contact us through our Call of the Page website: Call of the Page.
Thursday, April 20, 2006
Caught in the act!
looking up
above the seat in front
a child’s eyes
sunlight breaks
on a bird
and its portion of the roof
hi wa torini yane no ibasho ni sosogi keri
Trans. Hiromi Inoue
Ehime Prefecture, Japan
Tuesday, April 18, 2006
sunlit
bend in the road
low over the hill
a red moon waxes ...
the empty road ahead
"Moonlighting"
Intimations Pamphlet Series
British Haiku Society Profile 1996
Azami 1997 Special Spring/Summer Edition
Osaka, Japan publication, Issue Editor: Alan Summers
sundog haiku journal: an australian year
sunfast press 1997 reprinted 1998
California State Library - Main Catalog Call Number : HAIKU S852su 1997
Friday, April 14, 2006
haiku poetry residency in Bristol
Tuesday, April 11, 2006
Monday, April 10, 2006
haiku competition @ the Oppo}
cabbage butterfly
in and out of nettlebeds
a girl’s laughter
Alan Summers
Publication credit: The Haiku Calendar 2000 (Snapshot Press)
Anthology credit: The Redmoon Anthology (Redmoon Press 1997)
Award credits:
Highly Commended, Hobo Haiku International Competition (1997)
Runner-up, Snapshot Press Millennium Haiku Calendar Competition (Snapshot Press)
Saturday, April 08, 2006
inter-city train journey -
a rattling window top
shuts itself
Tinywords.com 2004
Tinywords website
Presence #15 (haiku journal) September 2001
Presence haiku journal website
Monday, April 03, 2006
Matsuo Basho's Summer Grasses
I found this hanging up on a wall in a Japanese cafe:
The summer grass -
'Tis all that's left
Of ancient warriors' dreams.
Inazo Nitobe
No mention of Basho as the author of the original Japanese poem on the poster, or that this is a translation.
When I Googled, I found that Inazo Nitobe, the famous Bushido author, did translate this, and the poster simply leaves off Basho's name as the original author.
Cache:
Daily Yomiuri, Early summer rain falls, temple of light shine
Japanese Reference Site:
Summer Grasses & Samurai Glossary
"Perhaps Bashō wanted to emphasize natural growth as a force of solace and renewal – seeing the summer grasses at Hiraizumi as a reason for hope as well as melancholy; hence “deep” would perhaps seem too dark and brooding a word."
A Dream of Ruined Walls by Paul Rouzer, University of Minnesota
http://simplyhaiku.com/SHv4n2/features/Rouzer.html
夏草や兵どもが夢の跡
Summer grasses,
All that remains
Of soldiers’ dreams
ON LOVE AND BARLEY, HAIKU OF BASHO Matsuo Basho - Author, Lucien Stryk - Translator
The romanised version (romaji):
Natsukusa ya
Tsuwamonodomo ga
Yume no ato
Transliteration:
natsu-gusa ya / tsuwamono-domo-ga / yume no ato
summer grasses (:!) / strong ones’ / dreams’ site
(romanised version with literal English-language translation)
these summer grasses:
the remains of warriors
with their dreams
(English-language translation version by Alan Summers)
Basho http://www.uoregon.edu/~kohl/basho/life.html
summer grasses (:!) / strong ones’ / dreams’ site
(romanised version with literal English-language translation)
these summer grasses:
the remains of warriors
with their dreams
(English-language translation version by Alan Summers)
Basho http://www.uoregon.edu/~kohl/basho/life.html
I feel the verses of Basho’s time can often carry a power beyond their original intention. Matsuo Bashō did what a lot of poets would want to do, and that's to visit important places, including temples and shrines, and old battle scenes. I’ve been to the battle scene this haikai verse refers, and it was still overgrown with grasses, but years later it may now be developed. The poem has often been adopted, although it was not its intention, as an anti-war or certainly not pro-war haiku.
The "warrior's dream" verse can refer to the Fujiwara clan and the samurai soldier/warrior Yoshitsune: https://en.wikipedia.org/wiki/Minamoto_no_Yoshitsune#Rumors_and_legend
In Romanised Japanese (created for English-speaking peoples mostly):
natsukusa ya tsuwamano-domo ga yume no ato
"Tsuwamono (兵) - An old term for a soldier popularized by Matsuo Basho in his famous haiku. Literally meaning a strong person."
Ato can mean “site”; ”ruin," "trace" “track” or “aftermath.”
Yume can mean: "dream," "ambition," or “glory.”
'tsuwamonodomo' is the plural for warriors, so Basho can mean both all the soldiers involved in a specific battle as well as just one major warrior.
Summer grasses:
In actual Japanese, the haikai verse, to a Japanese haikai reader of the time, contains an incredible amount of information because the reader could fill in the gaps.
In contemporary society (both Japan and the rest of the world) we might have to carefully juggle what readers might not know. But then again, with internet access, we need take only 2-3 seconds to learn something nowadays!
The Tragedy of Hiraizumi
Another Summer grasses haiku, and powerful in its context of the dawning of the industrial age in Japan is:
summer grasses—
the wheels of the locomotive
come to a stop
YAMAGUCHI Seishi (1901 - 1994)
translated by Takashi Kodaira and Alfred H. Marks
The Essence of Modern Haiku - haiku by Yamaguchi Seishi
http://www.worldcat.org/title/essence-of-modern-haiku-300-poems/oclc/28530343
https://www.amazon.co.uk/gp/offer-listing/0963433539/ref=tmm_pap_used_olp_sr?ie=UTF8&condition=used&qid=&sr=
A Sample Page of The Essence of Modern Haiku including notes plus Japanese characters and romaji:
Sunday, April 02, 2006
Saturday, April 01, 2006
Japanese street band, with Deborah Russell, American haiku poet joins me, and Visjna McMaster plus refrains from my air guitar!
boom bass-
in out of workmen’s hammers
lesser celedines
These guys were just jamming outside a Japanese shopping centre one night; they didn't play for money, just for the craic.
Deborah Russell, American haiku poet joins me, with refrains from my air guitar!
Visjna McMaster (Croatia) took the photograph.