Online internet courses by Call of the Page

Are you interested in a Call of the Page course? We run courses on haiku; tanka; tanka stories/prose; haibun; shahai; and other genres.

Please email Karen or Alan at our joint email address: admin@callofthepage.org
We will let you know more about these courses.

Call of the Page (Alan & Karen)

Monday, April 03, 2006

Basho's Summer Grasses



I found this hanging up on a wall in a Japanese cafe:

The summer grass -
'Tis all that's left
Of ancient warriors' dreams.

Inazo Nitobe

No mention of Basho as the author of the original Japanese poem on the poster, or that this is a translation.

When I Googled, I found that Inazo Nitobe, the famous Bushido author, did translate this, and the poster simply leaves off Basho's name as the original author.

Cache:
Daily Yomiuri, Early summer rain falls, temple of light shine

Japanese Reference Site:
Summer Grasses & Samurai Glossary

"Perhaps Bashō wanted to emphasize natural growth as a force of solace and renewal – seeing the summer grasses at Hiraizumi as a reason for hope as well as melancholy; hence “deep” would perhaps seem too dark and brooding a word."
A Dream of Ruined Walls by Paul Rouzer, University of Minnesota
http://simplyhaiku.com/SHv4n2/features/Rouzer.html


I personally visited the area which Basho wrote about in his Summer Grasses haiku, but alas there was no marker to the famous haiku & battle.


夏草や兵どもが夢の跡

Summer grasses,
All that remains
Of soldiers’ dreams

ON LOVE AND BARLEY, HAIKU OF BASHO Matsuo Basho - Author, Lucien Stryk - Translator

The romanised version (romaji):

Natsukusa ya
Tsuwamonodomo ga
Yume no ato

Transliteration:

natsu-gusa ya / tsuwamono-domo-ga / yume no ato

summer grasses (:!) / strong ones’ / dreams’ site 

(romanised version with literal English-language translation)


these summer grasses: 
the remains of warriors 
with their dreams

(English-language translation version by Alan Summers)

Basho http://www.uoregon.edu/~kohl/basho/life.html 



Another Summer grasses haiku, and powerful in its context of the dawning of the industrial age in Japan is:

summer grasses—
the wheels of the locomotive
come to a stop

YAMAGUCHI Seishi (1901 - 1994)
translated by Takashi Kodaira and Alfred H. Marks

The Essence of Modern Haiku - haiku by Yamaguchi Seishi
http://www.worldcat.org/title/essence-of-modern-haiku-300-poems/oclc/28530343
https://www.amazon.co.uk/gp/offer-listing/0963433539/ref=tmm_pap_used_olp_sr?ie=UTF8&condition=used&qid=&sr=


A Sample Page of The Essence of Modern Haiku including notes plus Japanese characters and romaji:



3 comments:

Mandy said...

Well at least is good to see a translator getting recognition.

Alison Williams said...

Presumably, in Japan, it goes without saying who the original was by?

Alan Summers said...

Hi!

Fortunately nowadays translators get more recognition, and are treated as a co-writer, which is a good thing.

Schoolchildren are taught about a few famous haiku at primary level, but whether they would know the 'summer grasses', especially in English, I wonder.

Inazo Nitobe is incredibly famous.

'The Nitobe Inazo Memorial Library',
Hokkaido University Library