I found this hanging up on a wall in a Japanese cafe:
The summer grass -
'Tis all that's left
Of ancient warriors' dreams.
No mention of Basho as the author of the original Japanese poem on the poster, or that this is a translation.
When I Googled, I found that Inazo Nitobe, the famous Bushido author, did translate this, and the poster simply leaves off Basho's name as the original author.
Daily Yomiuri, Early summer rain falls, temple of light shine
Japanese Reference Site:
Summer Grasses & Samurai Glossary
"Perhaps Bashō wanted to emphasize natural growth as a force of solace and renewal – seeing the summer grasses at Hiraizumi as a reason for hope as well as melancholy; hence “deep” would perhaps seem too dark and brooding a word."
A Dream of Ruined Walls by Paul Rouzer, University of Minnesota
All that remains
Of soldiers’ dreams
ON LOVE AND BARLEY, HAIKU OF BASHO Matsuo Basho - Author, Lucien Stryk - Translator
The romanised version (romaji):
Yume no ato
summer grasses (:!) / strong ones’ / dreams’ site
(romanised version with literal English-language translation)
these summer grasses:
the remains of warriors
with their dreams
(English-language translation version by Alan Summers)
Another Summer grasses haiku, and powerful in its context of the dawning of the industrial age in Japan is:
the wheels of the locomotive
come to a stop
YAMAGUCHI Seishi (1901 - 1994)
translated by Takashi Kodaira and Alfred H. Marks
The Essence of Modern Haiku - haiku by Yamaguchi Seishi
A Sample Page of The Essence of Modern Haiku including notes plus Japanese characters and romaji: